Перевод и переводоведение. Специалитет
Институт Руководитель программы Выпускающая кафедра Университетский городок (кампус) Уровень образования Общежитие Форма обучения Очная Вступительные испытания ЕГЭ: Иностранный язык (английский), литература/обществознание (на выбор), Бюджетные места Стоимость обучения Партнеры программы: Севастопольское региональное отделение Общероссийской общественной организации «Союз переводчиков России» Полезные ссылки: Профиль данной образовательной программы ориентирован на перспективу развития межгосударственного взаимодействия Севастополя, Крыма и России в целом со странами макрорегиона Большого Средиземноморья и не только. В соответствии с этим ориентиром, программа разработана на сочетании традиционных и инновационных методов подготовки лингвистов-переводчиков, способных обеспечить такое взаимодействие. Освоение образовательной программы позволит овладеть компетенциями, необходимыми для работы переводчиком в широком диапазоне профессиональных сфер – от технического и художественного перевода до официально-деловой коммуникации, туризма и работы общественно-политических организаций. Студенты получат общегуманитарную подготовку и прочную теоретическую лингвистическую базу, которая позволит им качественно сформировать специальные умения и навыки использования двух иностранных языков для осуществления письменного и устного перевода. Уникальность программы: Основные дисциплины: Направления НИРС: Материально-техническая база: Профессиональные компетенции: Профессиональные компетенции лингвиста-переводчика, в том числе: Практика и стажировки для студентов: Будущая карьера (сферы деятельности): Заработная плата: В России начинающий переводчик может рассчитывать на 25-30 тысяч рублей в месяц с перспективой роста до 80тысяч рублей в месяц и больше. Уровень зарплаты зависит от ряда факторов: Екатерина Дубинина, выпускница 2017 г.: 1) Образовательное агентство Karandash (Киев); Менеджер по образовательным программам за рубежом, занимается переводом документов, программ, устной и письменной коммуникацией с зарубежными партнерами: «Обучение в СевГУ подарило мне любовь к иностранным языкам, в частности к немецкому языку (спасибо большое Нечипорук Татьяне Викторовне). Преподаватели делились своим опытом, который помогал быстрее усваивать материал, и понимать как работать самостоятельно. Абсолютно все, что проходили на парах (от грамматики до перевода), тем или иным образом пригодилось в будущем. Без теоретической и практической базы, полученной в СевГУ, было бы сложно развиваться в профессиональной деятельности». Анастасия Соина, выпускница 2016 г., ассистент кафедры «Теория и практика перевода: «Выражаю огромную благодарность замечательным преподавателям кафедры «Теория и практика перевода» – профессионалам, которые не только научили меня переводу и преподаванию, но и помогли найти своё призвание. Вспоминаю студенческие годы с теплотой: на лекциях Натальи Евгеньевны Кабановой по литературе мы словно путешествовали на машине времени; Евгения Александровна Бармина и Ольга Александровна Москаленко вели нас по миру перевода. Огромная благодарность Вячеславу Петровичу Голубеву, который помог победить грамматику английского языка:) Уже на старшем курсе я почувствовала, что у меня есть база, которая позволит мне развиваться как профессионалу. Именно благодаря тем навыкам, которые я приобрела здесь, мне удалось сдать вступительные экзамены в аспирантуру на 15 баллов из 15. Сейчас я реализую себя в преподавании и переводе, пишу кандидатскую диссертацию».
Институт общественных наук и международных отношений
Бармина Евгения Александровна,
кандидат филологических наук, доцент,
доцент кафедры «Теория и практика перевода»,
практикующий переводчик
Теория и практика перевода
ул. Университетская, 33
Специалитет
Есть
русский язык