Версия для слабовидящих

                          

Перевод и переводоведение. Специалитет

ХарактеристикаОписание программыО профессииОтзывы

 

Институт
Институт общественных наук и международных отношений

Руководитель программы
Бармина Евгения Александровна,
кандидат филологических наук,
доцент,
доцент кафедры «Теория и практика перевода»,
практикующий переводчик

Выпускающая кафедра
Теория и практика перевода

Университетский городок (кампус)
ул. Университетская, 33

Уровень образования
Специалитет

Общежитие
Есть

Форма обучения

Очная

Вступительные испытания

ЕГЭ: Иностранный язык (английский), литература, русский язык

Бюджетные места

  • общий конкурс: 27
  • квота приема (сироты, инвалиды): 3

Стоимость обучения

  • Очная форма обучения - 95 000 руб./год; места: 50

 Партнеры программы:

Севастопольское региональное отделение Общероссийской общественной организации   «Союз переводчиков России»

Полезные ссылки:

Профиль данной образовательной программы ориентирован на перспективу развития межгосударственного взаимодействия Севастополя, Крыма и России в целом со странами макрорегиона Большого Средиземноморья и не только. В соответствии с этим ориентиром, программа разработана на сочетании традиционных и инновационных методов подготовки лингвистов-переводчиков, способных обеспечить такое взаимодействие.

Освоение образовательной программы позволит овладеть компетенциями, необходимыми для работы переводчиком в широком диапазоне профессиональных сфер – от  технического и художественного перевода до официально-деловой коммуникации, туризма и работы общественно-политических  организаций. Студенты получат общегуманитарную подготовку и прочную теоретическую лингвистическую базу, которая позволит им качественно сформировать специальные умения и навыки использования двух иностранных языков для осуществления письменного и устного перевода. 

Уникальность программы:

  • Севастопольский государственный университет – единственный ВУЗ в Севастополе и Крыму, осуществляющий подготовку специалистов по направлению «Перевод и переводоведение»
  • Идеальное произношение, способность поддержать беседу на иностранном языке на любую тему, владение деловым этикетом – лишь некоторые характеристики наших выпускников, получающих диплом специалиста с квалификацией «Лингвист-переводчик».
  • Направление «Перевод и переводоведение» предполагает не только фундаментальную теоретическую подготовку, но обширный спектр специальных дисциплин, изучением которых руководят опытные практикующие переводчики.
  • Особое внимание уделяется подготовке будущих переводчиков к профессиональной деятельности: на старших курсах организована переводческая практика на предприятиях; педагогическая практика в школах города и на кафедрах университета поможет определиться тем , кто собирается связать свою судьбу с преподаванием иностранных языков

Основные дисциплины:

  • Практический курс первого (английского) иностранного языка
  • Практический курс второго (немецкого, испанского или французского) иностранного языка
  • Практические курсы перевода первого и второго языков
  • Практическая грамматика
  • Мировая литературная традиция
  • Страноведение
  • Теория перевода

Направления НИРС:

  • Актуальные проблемы теории и практики перевода;
  • Тенденции современного политического дискурса;
  • Актуальные аспекты когнитивно-дискурсивной лингвистики и их релевантность для деятельности переводчика

Ведущие преподаватели:

Программа реализуется высококвалифицированными преподавателями и практикующими переводчиками, имеющими международные сертификаты и  научные публикации. Среди них:

  • Ведущие преподаватели английского языка: Абрамичева Е.Н., канд. филол. наук, доцент; Местанко Н.А., ст. преподаватель.
  • Ведущие преподаватели испанского языка: Топоркова Ю.А., канд. пед. наук; Свистунов А.С., ст. преподаватель. 
  • Ведущие преподаватели немецкого языка: Лобков А.Е., канд. филол. наук, доцент; Нечипорук Т.В., ст. преподаватель.
  • Ведущие преподаватели французского языка: Короткова М.О., канд. филол. наук; Асланян О.В., ст. преподаватель
  • Ведущие преподаватели переводческих дисциплин: Калошина Н.А., переводчик художественной литературы, литературный редактор; Руденко Н.С., канд. филол. наук, доцент; Скидан О.Г., канд. филол. наук, доцент.

Материально-техническая база:

  • В рамках программы развития Севастопольского государственного университета проводится модернизация материально-технической базы кафедры. Оборудованы современные лингафонные кабинеты, закуплено новейшее оборудование для практических занятий по синхронному переводу; установлено профессиональное программное обеспечение, используемое лидерами переводческой отрасли в России и за рубежом.
  • Новейшая  медиастудия, в которой студенты могут практиковаться в устном переводе, принимать участие в новостных выпусках Института общественных наук и международных отношений СевГу . 

Профессиональные компетенции:

Профессиональные компетенции лингвиста-переводчика, в том числе:

  • способность применять знания в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах
  • способность применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных задач
  • межотраслевая проектная работа;
  • способность выявлять и устранять  причины дискоммуникации в ситуациях межкультурного взаимодействия;
  • владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в ситуациях устного перевода;
  • способность проводить лингвистический анализ текста на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемого языка

Практика и стажировки для студентов:

  • Практика по получению первичных профессиональных умений  и навыков  научно-исследовательской деятельности
  • Практика по получению профессиональных умений и  опыта профессиональной деятельности
  • Преддипломная практика

Будущая карьера (сферы деятельности):

  • работа устного и/или письменного переводчика в организациях любого типа (в т.ч. крупных компаниях, крюингах, в госструктурах, турфирмах);
  • продолжение обучения в магистратуре и аспирантуре;
  • частная профессиональная деятельность (фриланс).

Заработная плата:

В России начинающий переводчик может рассчитывать на 25-30 тысяч рублей в месяц  с перспективой роста до 80тысяч рублей в месяц и больше.

Уровень зарплаты зависит от ряда факторов:

  • Специализация. Переводчики, работающие в компаниях, занимающихся недвижимостью, банковским делом, рекламой или журналистикой зарабатывают больше специалистов по переводу материалов других отраслей экономики.
  • Характер перевода. Зарплаты переводчиков-синхронистов выше, чем специалистов технического перевода. Влияет на уровень зарплат объем и сложность перевода.
  • Регион.Переводчики Москвы зарабатывают 40 – 100 тысяч в месяц, что выше средних зарплат коллег по России. Около 5% работодателей готовы платить специалистам перевода 85-125 тысяч  рублей ежемесячно.

Екатерина Дубинина, выпускница 2017 г.: 1) Образовательное агентство Karandash (Киев); Менеджер по образовательным программам за рубежом, занимается переводом документов, программ, устной и письменной коммуникацией с зарубежными партнерами:

 «Обучение в СевГУ подарило мне любовь к иностранным языкам, в частности к немецкому языку (спасибо большое Нечипорук Татьяне Викторовне). Преподаватели делились своим опытом, который помогал быстрее усваивать материал, и понимать как работать самостоятельно. Абсолютно все, что проходили на парах (от грамматики до перевода), тем или иным образом пригодилось в будущем. Без теоретической и практической базы, полученной в СевГУ, было бы сложно развиваться в профессиональной деятельности».

 

Анастасия Соина, выпускница 2016 г., ассистент кафедры «Теория и практика перевода:

 «Выражаю огромную благодарность замечательным преподавателям кафедры «Теория и практика перевода» – профессионалам, которые не только научили меня переводу и преподаванию, но и помогли найти своё призвание.

Вспоминаю студенческие годы с теплотой: на лекциях Натальи Евгеньевны Кабановой по литературе мы словно путешествовали на машине времени; Евгения Александровна Бармина и Ольга Александровна Москаленко вели нас по миру перевода.  Огромная благодарность Вячеславу Петровичу Голубеву, который помог победить грамматику английского языка:) Уже на старшем курсе я почувствовала, что у меня есть база, которая позволит мне развиваться как профессионалу.

Именно благодаря тем навыкам, которые я приобрела здесь, мне удалось сдать вступительные экзамены в аспирантуру на 15 баллов из 15. Сейчас я реализую себя в преподавании и переводе, пишу кандидатскую диссертацию».