Специалитет
Очная
Севастополь, ул. Университетская, 33, ауд. Г-603
Есть, на конкурсной основе
Стоимость обучения указана за 2022 год
Минимальный проходной балл на бюджет в 2021 году: 240
- Классическая языковая подготовка сочетается с инновационным образовательными технологиями;
- Специальные переводческие дисциплины ведут только переводчики-практики и студенты получают реальный актуальный опыт «из первых рук»;
- Возможность начать работу по специальности еще будучи студентом;
- Современная материальная база (лаборатория синхронного перевода, лингафоны, специализированное ПО);Чем скорее вы определитесь с выбором предметов ЕГЭ и начнете готовиться, тем лучше! Чтобы хорошо сдать ЕГЭ по английскому, нужно не только подтянуть язык, но и понимать формат экзамена и знать, что конкретно нужно делать в каждом задании. Поэтому начните подготовку с внимательного изучения демоверсий. Часть времени можно отвести на повторение лексики и грамматики, а часть – на разбор и стратегию решения каждого задания ЕГЭ. Обратите внимание, что в 2022 году формат некоторых заданий изменился. Совсем не обязательно прорешать тысячу вариантов, гораздо важнее работать над заданиями осмысленно, понимать, почему даете каждый конкретный ответ, и обязательно анализировать свои ошибки.
Желаю успехов!
Н.С. Руденко, кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой «Теория и практика перевода»
Профиль программы ориентирован на перспективу развития межгосударственного взаимодействия Севастополя, Крыма и России со странами макрорегиона Большого Средиземноморья и не только. Программа построена на сочетании традиционных и инновационных методов подготовки лингвистов-переводчиков, способных обеспечить такое взаимодействие.
Освоение программы позволит овладеть компетенциями, необходимыми для работы переводчиком в широком диапазоне профессиональных сфер – от технического и художественного перевода до официально-деловой коммуникации, туризма и работы общественно-политических организаций.
Студенты получат общегуманитарную подготовку и прочную лингвистическую базу, которая позволит им качественно сформировать специальные умения и навыки использования двух иностранных языков для осуществления письменного и устного перевода.
- Языки (Английский и второй: испанский, французский или немецкий);
- Специальные лингвистические дисциплины;
- Теорию перевода;
- Практический курс перевода (письменного и устного, английского и второго языка);
- Общегуманитарные дисциплины, необходимые современному человеку, чтобы ориентироваться в сегодняшнем меняющемся мире в цифровую эпоху
- свободное владение английским и вторым языком и применение двух иностранных языков для решения профессиональных задач;
- умение выполнять письменный и устный перевод;
- владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в ситуациях устного перевода;
- способность выявлять и устранять причины дискоммуникации в ситуациях межкультурного взаимодействия;
- умение проводить лингвистический анализ текста, послепереводческое саморедактирование и редактирование текста перевода;
- умение работать с материалами различных источников на английском и втором языке, оценивать качество и содержание информации, осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов, составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы;
- межотраслевая проектная работа;
- частная профессиональная деятельность (фриланс): переводчик, репетитор по иностранному язку.
- продолжение обучения в магистратуре и аспирантуре;
В России начинающий переводчик может рассчитывать на 25-30 тысяч рублей в месяц с перспективой роста до 80 тысяч рублей в месяц и больше.
С теплотой вспоминаю годы своей учебы на кафедре «Теория и практика перевода», где работали и работают настоящие профессионалы. Очень приятно видеть, как Alma Mater расширяется и развивается.
Однако суть остается прежней – университет дает путевку в жизнь,
снабжает тебя багажом знаний, и помогает двигаться к достижению личных высот. А
преподаватели кафедры, среди которых сейчас и я, всегда готовы к появлению
новых звезд на горизонте переводческой деятельности.
Студенческая жизнь – прекрасная пора: время освоения будущей профессии и становления личности.
Наполнить жизнь захватывающими научными открытиями и увлекательными событиями поможет учеба на кафедре «Теория и практика перевода», в которой удивительным образом соединяются классическая научная школа и современный подход к образовательному процессу.
Приятно наблюдать, как развивается родная кафедра и родной ВУЗ, и какими новыми достижениями может похвастать. Я с гордостью говорю: «Я выпускница СевГУ». Надеюсь, что и моя сестра станет студенткой лучшего ВУЗа у моря!
Мы обязательно с вами свяжемся!