45.05.01 Перевод и переводоведение (профиль: межъязыковая и межкультурная коммуникация)

Руководитель программы
Бармина Евгения Александровна

Доцент

доцент, кандидат филологических наук

Уровень образования

Специалитет

Форма обучения

Очная

Университетский городок (кампус)

Севастополь, ул. Университетская, 33, ауд. Г-603

Общежитие

Есть, на конкурсной основе

Программы
вступительных испытаний
Смотреть все программы
Вступительные испытания
  • Иностранный язык
  • На выбор: Литература, Обществознание, История
  • Русский язык

Набор на это направление ведется в рамках однопрофильного конкурса:

  • 45.05.01 - Перевод и переводоведение (профиль: межъязыковая и межкультурная коммуникация)
Бюджетные места на очной форме обучения
  • Общий конкурс: 30
  • Основные места: 24
  • Особая квота: 3
  • Целевая квота: —
  • Специальная квота: 3
Мест по договорам
  • Очная форма: 15
  • Очно-заочная форма: —
  • Заочная форма: —
Стоимость обучения на договорной основе
  • Очная форма: 124000 руб/год
  • Очно-заочная: —
  • Заочная форма: —

Стоимость обучения указана за 2022 год

Минимальный проходной балл на бюджет в 2021 году: 240

Уникальность программы / преимущества

-         Классическая языковая подготовка сочетается с инновационным образовательными технологиями;

-         Специальные переводческие дисциплины ведут только переводчики-практики и студенты получают реальный актуальный опыт «из первых рук»;

-         Возможность начать работу по специальности еще будучи студентом;

-         Современная материальная база (лаборатория синхронного перевода, лингафоны, специализированное ПО); 
icon

Совет абитуриенту

Чем скорее вы определитесь с выбором предметов ЕГЭ и начнете готовиться, тем лучше! Чтобы хорошо сдать ЕГЭ по английскому, нужно не только подтянуть язык, но и понимать формат экзамена и знать, что конкретно нужно делать в каждом задании. Поэтому начните подготовку с внимательного изучения демоверсий. Часть времени можно отвести на повторение лексики и грамматики, а часть – на разбор и стратегию решения каждого задания ЕГЭ. Обратите внимание, что в 2022 году формат некоторых заданий изменился. Совсем не обязательно прорешать тысячу вариантов, гораздо важнее работать над заданиями осмысленно, понимать, почему даете каждый конкретный ответ, и обязательно анализировать свои ошибки.

Желаю успехов!

Н.С. Руденко, кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой «Теория и практика перевода»
Самое важное о направлении подготовки
Описание программы

Профиль программы ориентирован на перспективу развития межгосударственного взаимодействия Севастополя, Крыма и России со странами макрорегиона Большого Средиземноморья и не только. Программа построена на сочетании традиционных и инновационных методов подготовки лингвистов-переводчиков, способных обеспечить такое взаимодействие.

Освоение программы позволит овладеть компетенциями, необходимыми для работы переводчиком в широком диапазоне профессиональных сфер – от  технического и художественного перевода до официально-деловой коммуникации, туризма и работы общественно-политических  организаций.

Студенты получат общегуманитарную подготовку и прочную лингвистическую базу, которая позволит им качественно сформировать специальные умения и навыки использования двух иностранных языков для осуществления письменного и устного перевода.





-         Языки (Английский и второй: испанский, французский или немецкий);

-         Специальные лингвистические дисциплины;

-         Теорию перевода;

-         Практический курс перевода (письменного и устного, английского и второго языка);

-         Общегуманитарные дисциплины, необходимые современному человеку, чтобы ориентироваться в сегодняшнем меняющемся мире в цифровую эпоху








-         свободное владение английским и вторым языком и применение двух иностранных языков для решения профессиональных задач;

-         умение выполнять письменный и устный перевод;

-         владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в ситуациях устного перевода;

-         способность выявлять и устранять причины дискоммуникации в ситуациях межкультурного взаимодействия;

-         умение проводить лингвистический анализ текста, послепереводческое саморедактирование и редактирование текста перевода;

-         умение работать с материалами различных источников на английском и втором языке, оценивать качество и содержание информации, осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов, составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы;

-         межотраслевая проектная работа;








-         работа устного и/или письменного переводчика в организациях любого типа (в т.ч. крупных компаниях, крюингах, в госструктурах, турфирмах);

-         частная профессиональная деятельность (фриланс): переводчик, репетитор по иностранному язку.

-         продолжение обучения в магистратуре и аспирантуре;

 В России начинающий переводчик может рассчитывать на 25-30 тысяч рублей в месяц  с перспективой роста до 80 тысяч рублей в месяц и больше.





Переводческая
практика в бюро перевода, на предприятиях города и региона.

Отзывы выпускников

Мария Некрасова

С теплотой вспоминаю годы своей учебы на кафедре «Теория и практика перевода», где работали и работают настоящие профессионалы. Очень приятно видеть, как Alma Mater расширяется и развивается.

Однако суть остается прежней – университет дает путевку в жизнь, снабжает тебя багажом знаний, и помогает двигаться к достижению личных высот. А преподаватели кафедры, среди которых сейчас и я, всегда готовы к появлению новых звезд на горизонте переводческой деятельности.

Мария Некрасова

Анастасия Круглова

«Выражаю огромную благодарность замечательным преподавателям кафедры

«Теория и практика перевода» – профессионалам, которые не только научили меня переводу и преподаванию, но и помогли найти своё призвание.

 Вспоминаю студенческие годы с теплотой: на лекциях Натальи Евгеньевны Кабановой по литературе мы словно путешествовали на машине времени; Евгения Александровна Бармина и Ольга Александровна Москаленко вели нас по миру перевода. Уже на старшем курсе я почувствовала, что у меня есть база, которая позволит мне развиваться как профессионалу.

Именно благодаря тем навыкам, которые я приобрела здесь, мне удалось сдать вступительные экзамены в аспирантуру на 15 баллов из 15, написать и защитить кандидатскую диссертацию.

Анастасия Круглова

Татьяна Пряникова

Студенческая жизнь – прекрасная пора: время освоения будущей профессии и становления личности.

Наполнить жизнь захватывающими научными открытиями и увлекательными событиями поможет учеба на кафедре «Теория и практика перевода», в которой удивительным образом соединяются классическая научная школа и современный подход к образовательному процессу.

Приятно наблюдать, как развивается родная кафедра и родной ВУЗ, и какими новыми достижениями может похвастать. Я с гордостью говорю: «Я выпускница СевГУ». Надеюсь, что и моя сестра станет студенткой лучшего ВУЗа у моря!

Татьяна Пряникова


Партнеры программы

Остались вопросы?

Выберите наиболее удобный способ связи

Мы обязательно с вами свяжемся!

ОБРАТНЫЙ ЗВОНОК
ЧАТ С КОНСУЛЬТАНТОМ
Кнопка наверх