45.03.02 Лингвистика (профиль: Перевод и переводоведение)

Руководитель программы
Руденко Наталья Сергеевна

Заведующий кафедрой, Доцент

Доцент, кандидат филологических наук

Уровень образования

Бакалавриат

Форма обучения

Очная

Университетский городок (кампус)

Севастополь, ул. Университетская, 33, ауд. Г-603

Общежитие

Есть, на конкурсной основе

Программы
вступительных испытаний
Смотреть все программы
Вступительные испытания
  • Иностранный язык
  • На выбор: Литература, Обществознание, История
  • Русский язык
Испытания на базе СПО
  • История русской и мировой литературы
  • Коммуникация на английском языке
  • Русский язык

Набор на это направление ведется в рамках многопрофильного конкурса:

icon

Общее количество мест по всем Профилям конкурса

Бюджетные места на очной форме обучения
  • Общий конкурс: 174
  • Основные места: 139
  • Особая квота: 18
  • Целевая квота: —
  • Специальная квота: 17
Мест по договорам
  • Очная форма: 25
  • Очно-заочная форма: —
  • Заочная форма: —
Стоимость обучения на договорной основе
  • Очная форма: 99000 руб/год
  • Очно-заочная: —
  • Заочная форма: —

Стоимость обучения указана за 2022 год

Минимальный проходной балл на бюджет в 2021 году: 228

Уникальность программы / преимущества
 

-         Классическая языковая подготовка сочетается с инновационным образовательными технологиями;

-         Возможность формировать индивидуальную образовательную траекторию;

-         Специальные переводческие дисциплины ведут переводчики-практики и студенты получают реальный актуальный опыт «из первых рук»;

-         Возможность начать работу по специальности еще будучи студентом;

Современная материальная база (лаборатория синхронного перевода, лингафоны, специализированное ПО);
icon

Совет абитуриенту

 

  Чем скорее вы определитесь с выбором предметов ЕГЭ и начнете готовиться, тем лучше! Чтобы хорошо сдать ЕГЭ по английскому, нужно не только подтянуть язык, но и понимать формат экзамена и знать, что конкретно нужно делать в каждом задании. Поэтому начните подготовку с внимательного изучения демоверсий. Часть времени можно отвести на повторение лексики и грамматики, а часть – на разбор и стратегию решения каждого задания ЕГЭ. Обратите внимание, что в 2022 году формат некоторых заданий изменился. Совсем не обязательно прорешать тысячу вариантов, гораздо важнее работать над заданиями осмысленно, понимать, почему даете каждый конкретный ответ, и обязательно анализировать свои ошибки.

 Желаю успехов!


Н.С. Руденко, кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой    
«Теория и практика перевода»
Самое важное о направлении подготовки
Описание программы
 

Основная цель программы – обеспечить студентов фундаментальной подготовкой в области лингвистики, перевода и переводоведения с элементами педагогики и психологии. Выпускники овладевают двумя иностранными языками. Кроме того, программа формирует компетенции в области межкультурной коммуникации и менеджмента, необходимые для управленческой и организационной работы в любых сферах – от производственных до дипломатических.

  Обучение по программе является удачным стартом для карьеры в деловой жизни и открывает большие возможности для выпускников
Института общественных наук и международных отношений в сфере межкультурного
общения, образования и науки, дипломатии.

-         Языки (Английский и второй: испанский, французский или немецкий);

-         Специальные лингвистические дисциплины;

-         Практический курс перевода (письменного и устного, английского и второго    языка);

-         Лингводидактику и методику преподавания иностранных языков;

-         Уникальный набор общегуманитарных дисциплин, позволяющий гуманитарию отвечать на профессиональные вызовы в меняющемся мире в в эпоху цифровой трансформации.

-         свободное владение английским и вторым языком и применение двух иностранных языков для решения профессиональных задач;

-         умение выполнять письменный и устный перевод;

-         владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в ситуациях устного перевода;

-         способность выявлять и устранять причины дискоммуникации в ситуациях межкультурного взаимодействия;

-         умение проводить лингвистический анализ текста, послепереводческое саморедактирование и редактирование текста перевода;

-         умение работать с материалами различных источников на английском и втором языке, оценивать качество и содержание информации, осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов, составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы;

-         способность осуществлять педагогическую деятельность в области обучения иностранным языка и культурам;

-         межотраслевая проектная работа;

-         работа устного и/или письменного переводчика в организациях любого типа (в т.ч. крупных компаниях, крюингах, в госструктурах, турфирмах);

-         работа преподавателем иностранных языков в образовательных организациях различных уровней и форм собственности;

-         частная профессиональная деятельность (фриланс): переводчик, репетитор по иностранному языку.

-         продолжение обучения в магистратуре и аспирантуре;

  В России начинающий переводчик может рассчитывать на 25-30 тысяч рублей в месяц с перспективой роста до 80 тысяч рублей в месяц и больше.

Переводческая практика в бюро перевода, на предприятиях города и региона;

Педагогическая практика в школах города и региона.

Отзывы выпускников

Мария Некрасова

С теплотой вспоминаю годы своей учебы на кафедре «Теория и практика перевода», где работали и работают настоящие профессионалы. Очень приятно видеть, как Alma Mater расширяется и развивается.

Однако суть остается прежней – университет дает путевку в жизнь, снабжает тебя багажом знаний, и помогает двигаться к достижению личных высот. А преподаватели кафедры, среди которых сейчас и я, всегда готовы к появлению новых звезд на горизонте переводческой деятельности.

Мария Некрасова

Анастасия Круглова

«Выражаю огромную благодарность замечательным преподавателям кафедры

«Теория и практика перевода» – профессионалам, которые не только научили меня переводу и преподаванию, но и помогли найти своё призвание.

 Вспоминаю студенческие годы с теплотой: на лекциях Натальи Евгеньевны Кабановой по литературе мы словно путешествовали на машине времени; Евгения Александровна Бармина и Ольга Александровна Москаленко вели нас по миру перевода. Уже на старшем курсе я почувствовала, что у меня есть база, которая позволит мне развиваться как профессионалу.

Именно благодаря тем навыкам, которые я приобрела здесь, мне удалось сдать вступительные экзамены в аспирантуру на 15 баллов из 15, написать и защитить кандидатскую диссертацию.

Анастасия Круглова

Татьяна Пряникова

Студенческая жизнь – прекрасная пора: время освоения будущей профессии и становления личности.

Наполнить жизнь захватывающими научными открытиями и увлекательными событиями поможет учеба на кафедре «Теория и практика перевода», в которой удивительным образом соединяются классическая научная школа и современный подход к образовательному процессу.

Приятно наблюдать, как развивается родная кафедра и родной ВУЗ, и какими новыми достижениями может похвастать. Я с гордостью говорю: «Я выпускница СевГУ». Надеюсь, что и моя сестра станет студенткой лучшего ВУЗа у моря!

Татьяна Пряникова

Описание программы

Основная образовательная цель программы – обеспечить студентов фундаментальной академической подготовкой в области лингвистики, перевода и переводоведения с элементами педагогики и психологии. Выпускники овладевают, как минимум, двумя иностранными языками. Кроме того, программа формирует компетенции в области межкультурной коммуникации и менеджмента, необходимые для управленческой и организационной работе в любых сферах – от производственных до дипломатических.

Обучение по программе является удачным стартом для карьеры в деловой жизни и открывает большие возможности для выпускников Института общественных наук и международных отношений в сфере межкультурного общения, науки и образования, дипломатии.

Уникальность программы:

  • Севастопольский государственный университет – единственный ВУЗ в Севастополе и Крыму, осуществляющий подготовку лингвистов по профилю «Перевод и переводоведение»
  • Успех при обучении достигается за счет сочетания традиционных и инновационных методик преподавания иностранных языков, качественных авторских программ и учебного материала.
  • Идеальное произношение, способность поддержать беседу на иностранном языке на любую тему, владение деловым этикетом – лишь некоторые характеристики наших выпускников.
  • Профиль «Перевод и переводоведение» предполагает не только фундаментальную теоретическую подготовку, но обширный спектр специальных дисциплин, изучением которых руководят опытные практикующие переводчики.
  • Особое внимание уделяется подготовке к профессиональной деятельности: на старших курсах организована переводческая практика на предприятиях и на кафедрах университета; педагогическая практика в школах и других образовательных организациях города поможет определиться тем, кто собирается связать свою судьбу с преподаванием иностранных языков

Направления НИРС:

  • Актуальные проблемы теории и практики перевода;
  • Тенденции современного политического дискурса;
  • Актуальные аспекты когнитивно-дискурсивной лингвистики и их релевантность для деятельности переводчика

Материально-техническая база:

  • В рамках программы развития Севастопольского государственного университета проводится модернизация материально-технической базы кафедры. Оборудованы современные лингафонные кабинеты, закуплено новейшее оборудование для практических занятий по синхронному переводу; установлено профессиональное программное обеспечение, используемое лидерами переводческой отрасли в России и за рубежом.
  • Новейшая  медиастудия, в которой студенты могут практиковаться в устном переводе, принимать участие в новостных выпусках Института общественных наук и международных отношений СевГу . 

О профессии

Профессиональные компетенции:

  • способность применять знания в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах
  • способность применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных задач
  • межотраслевая проектная работа;
  • способность выявлять и устранять  причины дискоммуникации в ситуациях межкультурного взаимодействия;
  • владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в ситуациях устного перевода;
  • способность проводить лингвистический анализ текста на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемого языка

Практика и стажировки для студентов:

  • Практика по получению первичных профессиональных умений  и навыков  научно-исследовательской деятельности
  • Практика по получению профессиональных умений и  опыта профессиональной деятельности
  • Преддипломная практика

Будущая карьера (сферы деятельности):

  • работа устного и/или письменного переводчика в организациях любого типа (в т.ч. крупных компаниях, крюингах, в госструктурах, турфирмах);
  • продолжение обучения в магистратуре и аспирантуре;
  • частная профессиональная деятельность (фриланс).

Заработная плата:

В России начинающий переводчик может рассчитывать на 25-30 тысяч рублей в месяц  с перспективой роста до 80тысяч рублей в месяц и больше.

Уровень зарплаты зависит от ряда факторов:

  • Специализация. Переводчики, работающие в компаниях, занимающихся недвижимостью, банковским делом, рекламой или журналистикой зарабатывают больше специалистов по переводу материалов других отраслей экономики.
  • Характер перевода. Зарплаты переводчиков-синхронистов выше, чем специалистов технического перевода. Влияет на уровень зарплат объем и сложность перевода.
  • Регион.Переводчики Москвы зарабатывают 40 – 100 тысяч в месяц, что выше средних зарплат коллег по России. Около 5% работодателей готовы платить специалистам перевода 85-125 тысяч  рублей ежемесячно.

Отзывы

Екатерина Дубинина, выпускница 2017 г.: 1) Образовательное агентство Karandash (Киев); Менеджер по образовательным программам за рубежом, занимается переводом документов, программ, устной и письменной коммуникацией с зарубежными партнерами:

 «Обучение в СевГУ подарило мне любовь к иностранным языкам, в частности к немецкому языку (спасибо большое Нечипорук Татьяне Викторовне). Преподаватели делились своим опытом, который помогал быстрее усваивать материал, и понимать как работать самостоятельно. Абсолютно все, что проходили на парах (от грамматики до перевода), тем или иным образом пригодилось в будущем. Без теоретической и практической базы, полученной в СевГУ, было бы сложно развиваться в профессиональной деятельности».

 

Анастасия Соина, выпускница 2016 г., ассистент кафедры «Теория и практика перевода:

«Выражаю огромную благодарность замечательным преподавателям кафедры «Теория и практика перевода» – профессионалам, которые не только научили меня переводу и преподаванию, но и помогли найти своё призвание.

Вспоминаю студенческие годы с теплотой: на лекциях Натальи Евгеньевны Кабановой по литературе мы словно путешествовали на машине времени; Евгения Александровна Бармина и Ольга Александровна Москаленко вели нас по миру перевода.  Огромная благодарность Вячеславу Петровичу Голубеву, который помог победить грамматику английского языка:) Уже на старшем курсе я почувствовала, что у меня есть база, которая позволит мне развиваться как профессионалу.

Именно благодаря тем навыкам, которые я приобрела здесь, мне удалось сдать вступительные экзамены в аспирантуру на 15 баллов из 15. Сейчас я реализую себя в преподавании и переводе, пишу кандидатскую диссертацию». 

Партнеры программы

Остались вопросы?

Выберите наиболее удобный способ связи

Мы обязательно с вами свяжемся!

ОБРАТНЫЙ ЗВОНОК
ЧАТ С КОНСУЛЬТАНТОМ
Кнопка наверх