Заведующий кафедрой, Доцент
Доцент, кандидат филологических наук
Бакалавриат
Очная
Севастополь, ул. Университетская, 33, ауд. Г-603
Есть, на конкурсной основе
Общее количество мест по всем Профилям конкурса
Стоимость обучения указана за 2022 год
Минимальный проходной балл на бюджет в 2021 году: 228
- Классическая языковая подготовка сочетается с инновационным образовательными технологиями;
- Возможность формировать индивидуальную образовательную траекторию;
- Специальные переводческие дисциплины ведут переводчики-практики и студенты получают реальный актуальный опыт «из первых рук»;
- Возможность начать работу по специальности еще будучи студентом;
Современная материальная база (лаборатория синхронного перевода, лингафоны, специализированное ПО);Чем скорее вы определитесь с выбором предметов ЕГЭ и начнете готовиться, тем лучше! Чтобы хорошо сдать ЕГЭ по английскому, нужно не только подтянуть язык, но и понимать формат экзамена и знать, что конкретно нужно делать в каждом задании. Поэтому начните подготовку с внимательного изучения демоверсий. Часть времени можно отвести на повторение лексики и грамматики, а часть – на разбор и стратегию решения каждого задания ЕГЭ. Обратите внимание, что в 2022 году формат некоторых заданий изменился. Совсем не обязательно прорешать тысячу вариантов, гораздо важнее работать над заданиями осмысленно, понимать, почему даете каждый конкретный ответ, и обязательно анализировать свои ошибки.
Желаю успехов!
Основная цель программы – обеспечить студентов фундаментальной подготовкой в области лингвистики, перевода и переводоведения с элементами педагогики и психологии. Выпускники овладевают двумя иностранными языками. Кроме того, программа формирует компетенции в области межкультурной коммуникации и менеджмента, необходимые для управленческой и организационной работы в любых сферах – от производственных до дипломатических.
Обучение по программе является удачным стартом для карьеры в деловой жизни и открывает большие возможности для выпускников- Языки (Английский и второй: испанский, французский или немецкий);
- Специальные лингвистические дисциплины;
- Практический курс перевода (письменного и устного, английского и второго языка);
- Лингводидактику и методику преподавания иностранных языков;
- Уникальный набор общегуманитарных дисциплин, позволяющий гуманитарию отвечать на профессиональные вызовы в меняющемся мире в в эпоху цифровой трансформации.
- свободное владение английским и вторым языком и применение двух иностранных языков для решения профессиональных задач;
- умение выполнять письменный и устный перевод;
- владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в ситуациях устного перевода;
- способность выявлять и устранять причины дискоммуникации в ситуациях межкультурного взаимодействия;
- умение проводить лингвистический анализ текста, послепереводческое саморедактирование и редактирование текста перевода;
- умение работать с материалами различных источников на английском и втором языке, оценивать качество и содержание информации, осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов, составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы;
- способность осуществлять педагогическую деятельность в области обучения иностранным языка и культурам;
- межотраслевая проектная работа;
- работа устного и/или письменного переводчика в организациях любого типа (в т.ч. крупных компаниях, крюингах, в госструктурах, турфирмах);
- работа преподавателем иностранных языков в образовательных организациях различных уровней и форм собственности;
- частная профессиональная деятельность (фриланс): переводчик, репетитор по иностранному языку.
- продолжение обучения в магистратуре и аспирантуре;
В России начинающий переводчик может рассчитывать на 25-30 тысяч рублей в месяц с перспективой роста до 80 тысяч рублей в месяц и больше.Переводческая практика в бюро перевода, на предприятиях города и региона;
Педагогическая практика в школах города и региона.С теплотой вспоминаю годы своей учебы на кафедре «Теория и практика перевода», где работали и работают настоящие профессионалы. Очень приятно видеть, как Alma Mater расширяется и развивается.
Однако суть остается прежней – университет дает путевку в жизнь,
снабжает тебя багажом знаний, и помогает двигаться к достижению личных высот. А
преподаватели кафедры, среди которых сейчас и я, всегда готовы к появлению
новых звезд на горизонте переводческой деятельности.
Студенческая жизнь – прекрасная пора: время освоения будущей профессии и становления личности.
Наполнить жизнь захватывающими научными открытиями и увлекательными событиями поможет учеба на кафедре «Теория и практика перевода», в которой удивительным образом соединяются классическая научная школа и современный подход к образовательному процессу.
Приятно наблюдать, как развивается родная кафедра и родной ВУЗ, и какими новыми достижениями может похвастать. Я с гордостью говорю: «Я выпускница СевГУ». Надеюсь, что и моя сестра станет студенткой лучшего ВУЗа у моря!
Основная образовательная цель программы – обеспечить студентов фундаментальной академической подготовкой в области лингвистики, перевода и переводоведения с элементами педагогики и психологии. Выпускники овладевают, как минимум, двумя иностранными языками. Кроме того, программа формирует компетенции в области межкультурной коммуникации и менеджмента, необходимые для управленческой и организационной работе в любых сферах – от производственных до дипломатических.
Обучение по программе является удачным стартом для карьеры в деловой жизни и открывает большие возможности для выпускников Института общественных наук и международных отношений в сфере межкультурного общения, науки и образования, дипломатии.
В России начинающий переводчик может рассчитывать на 25-30 тысяч рублей в месяц с перспективой роста до 80тысяч рублей в месяц и больше.
Екатерина Дубинина, выпускница 2017 г.: 1) Образовательное агентство Karandash (Киев); Менеджер по образовательным программам за рубежом, занимается переводом документов, программ, устной и письменной коммуникацией с зарубежными партнерами:
«Обучение в СевГУ подарило мне любовь к иностранным языкам, в частности к немецкому языку (спасибо большое Нечипорук Татьяне Викторовне). Преподаватели делились своим опытом, который помогал быстрее усваивать материал, и понимать как работать самостоятельно. Абсолютно все, что проходили на парах (от грамматики до перевода), тем или иным образом пригодилось в будущем. Без теоретической и практической базы, полученной в СевГУ, было бы сложно развиваться в профессиональной деятельности».
Анастасия Соина, выпускница 2016 г., ассистент кафедры «Теория и практика перевода:
«Выражаю огромную благодарность замечательным преподавателям кафедры «Теория и практика перевода» – профессионалам, которые не только научили меня переводу и преподаванию, но и помогли найти своё призвание.
Вспоминаю студенческие годы с теплотой: на лекциях Натальи Евгеньевны Кабановой по литературе мы словно путешествовали на машине времени; Евгения Александровна Бармина и Ольга Александровна Москаленко вели нас по миру перевода. Огромная благодарность Вячеславу Петровичу Голубеву, который помог победить грамматику английского языка:) Уже на старшем курсе я почувствовала, что у меня есть база, которая позволит мне развиваться как профессионалу.
Именно благодаря тем навыкам, которые я приобрела здесь, мне удалось сдать вступительные экзамены в аспирантуру на 15 баллов из 15. Сейчас я реализую себя в преподавании и переводе, пишу кандидатскую диссертацию».
Мы обязательно с вами свяжемся!